Le traduzioni marketing e la comunicazione creativa

Una traduzione pubblicitaria, per essere considerata vincente, non deve sembrare affatto una traduzione, altrimenti si corre il rischio di perdere l’aspetto comunicativo del messaggio pubblicitario. Questo spiega perché, tradurre per il marketing e il mondo della comunicazione in generale, significa fare una traduzione creativa.

Ovviamente, questo tipo di traduzioni (per il marketing, la comunicazione o nell’ambito del web marketing) devono essere affidate a esperti della comunicazione. Non basta essere un traduttore madrelingua ma è necessario affidare il compito ad un esperto in comunicazione, pubblicità e marketing, che sia in grado di riscrivere i contenuti dell’azienda cliente nella propria lingua pur mantenendo il messaggio pienamente efficace sui mercati internazionali.

LA COMUNICAZIONE CREATIVA

La traduzione creativa (detta anche transcreation) si pone l’obiettivo di analizzare e approfondire ogni aspetto culturale del messaggio per adattarlo al Paese dove sarà presentato e diffuso, al fine di rendere la pubblicità mirata ed appropriata al pubblico di destinazione. Questo risultato non si ottiene solamente trascrivendo le parole del messaggio originario in un’altra lingua ma cercando di rendere il testo più consono al contesto culturale della lingua di arrivo.

Nel mondo della pubblicità il messaggio deve colpire e persuadere il pubblico per riuscire ad attirare la sua attenzione e portare al successo delle vendite. Questo basta a spiegare il motivo per cui le traduzioni per il marketing e la comunicazione debbano affondare le proprie radici nella cultura dell’utente che deve ricevere un dato prodotto o servizio. Trascurare o sottovalutare l’importanza di tradurre in maniera creativa porta spesso a conseguenze disastrose sia nei risultati delle vendite che sulla reputazione dell’azienda stessa.

Anche se due Paesi parlano la stessa lingua (come, ad esempio, Spagna e Argentina) ma presentano sfumature culturali ben differenti tra loro, lo stesso messaggio pubblicitario può essere compreso o interpretato in maniera diversa. Lo stesso vale per le immagini visuali (come icone o simboli), per i proverbi e i modi di dire e per le espressioni idiomatiche. Il contenuto per il marketing deve, infatti, saper amalgamare perfettamente tutti gli elementi verbali e non verbali, affinché la traduzione del messaggio pubblicitario possa risultare efficace.

TIPOLOGIE DI TRADUZIONI PER IL MARKETING

Comunicare in maniera efficace ad un pubblico internazionale, attraverso le traduzioni di testi orientati al marketing, è solo possibile se il traduttore esperto in comunicazione aziendale è in grado di cogliere gli elementi essenziali dell’azienda e i vantaggi che il suo prodotto o servizio da pubblicizzare presenta.

Abbiamo, infatti, visto che proporre semplicemente una traduzione dello slogan o del logo aziendale corretta e fedele all’originale non garantisce il successo ovunque. Tra le tipologie di contenuti per il marketing, troviamo:

  • Messaggi email e newsletter
  • Social media
  • Siti web
  • Comunicati stampa
  • Descrizioni del prodotto
  • Descrizioni SEO
  • Opuscoli
  • Cartelloni
  • Brochure e Cataloghi
  • Spot pubblicitari per la radio o la TV
  • Testi per il blog aziendale
  • Campagne pubblicitarie
  • Slogan pubblicitari
  • Sottotitoli video e filmati

Ogni singola tipologia di contenuto deve essere accuratamente trans creata, tenendo anche conto delle singole sfumature culturali che caratterizzano ogni lingua.

CONSIDERAZIONI

La traduzione creativa, come il copywriting e la transcreation, hanno un’importanza sociolinguistica forte, così come la localizzazione software e la localizzazione web.

Negli ultimi anni abbiamo assistito al durissimo tracollo finanziario di molte aziende che avevano trascurato il valore della traduzione creativa professionale e di qualità. Si trattava di aziende potenzialmente forti e valide ma che, non avendo colto l’importanza di incisive traduzioni di marketing, hanno fallito.

Per assicurare il successo ad una campagna di marketing multilingue, bisogna, innanzitutto, avere un buon contenuto pubblicitario iniziale. La regola numero uno, da seguire quando si crea uno slogan, è quella di usare sempre frasi brevi e coincise che vadano dritte al punto, evitando espressioni gergali o modi di dire locali che possano rappresentare un ostacolo al lavoro di traduzione o transcreazione.

Limitarsi ad eseguire una semplice traduzione per il marketing significa tentare di divulgare uno stesso messaggio in un’altra lingua. Se, invece, a questo lavoro, si aggiunge la scrittura creativa, si riesce, con un messaggio, ad entrare nella mentalità, nella cultura locale ed arrivare alla gente in maniera diretta ed efficace.

In conclusione, possiamo dire che se desiderate che il vostro messaggio di marketing centri l’obiettivo è necessario rivolgersi a professionisti della traduzione specializzati nel settore della comunicazione creativa.